Translating the Bible: Problems and Prospects
in Library of New Testament Studies
Pages
338
Publisher
T&T Clark
Published
10/13/2004
ISBN-13
9780567042903
Stanley E. Porter offers a keynote contribution to this collection of essays on the various issues involved in translation of the Bible, and when accurately rendering the message of the Bible when words seem to obfuscate, rather than enhance, clarity. Contributions offer a survey of the current versions of the Gospels available, with commentary and analysis of their success and popularity. Particular attention is given to the Contemporary English Version (CEV), with a critical review provided of the reviews of this Bible translation to date.
- Contents
- List of Abbreviations
- List of Contributors
- Introduction: The Problems and Prospects of Translating the Bible - Stanley E. Porter; Richard S. Hess
- Part I - Translational Theory And Method
- The contemporary English version and the ideology of translation - Stanley E. Porter
- To whom is a translator responsible: reader or author? - Y. C. Whang
- Remainderless translations? Implications of the tradition concerning the translation of the LXX for modern translational theory - Brook W. R. Pearson
- Is translation inspired? The problems of verbal inspiration for translation and a proposed solution - Craig D. Allert
- Part II - Old Testament
- The Old Testament translator's translation: a personal reflection - J. W. Rogerson
- Reflections on translating Joshua - Richard S. Hess
- Judges 1-5 and its translation - Richard S. Hess
- Part III - New Testament
- Translation and the exegetical process, using Mark 5.1-10, "The binding of the strongman" as a test case - Matthew Brook O'Donnell
- Foregrounding and its relevance for interpretation and translation, with Acts 27 as a case study - Gustavo Martín-Asensio
- The perfect tense-form in Colossians: verbal aspect, temporality and the challenge of translation - Thomas R. Hatina
- Assumptions in the criticism and translation of Philemon - Brook W. R. Pearson
- Original text or canonical text? Questioning the shape of the New Testament text we translate - Kent D. Clarke
- Index of References
- Index of Authors
Inner Books
This physical volume has several internal sections, each of which has been reviewed independently
- Introduction: The Problems and Prospects of Translating the Bible by Stanley E. Porter and Richard S. Hess
- The contemporary English version and the ideology of translation by Stanley E. Porter
- To whom is a translator responsible: reader or author? by Y. C. Whang
- Remainderless translations? Implications of the tradition concerning the translation of the LXX for modern translational theory by Brook W. R. Pearson
- Is translation inspired? The problems of verbal inspiration for translation and a proposed solution by Craig D. Allert
- The Old Testament translator's translation: a personal reflection by John William Rogerson
- Reflections on translating Joshua by Richard S. Hess
- Judges 1-5 and its translation by Richard S. Hess
- Translation and the exegetical process, using Mark 5.1-10, "The binding of the strongman" as a test case by Matthew Brook O'Donnell
- Foregrounding and its relevance for interpretation and translation, with Acts 27 as a case study by Gustavo Martín-Asensio
- The perfect tense-form in Colossians: verbal aspect, temporality and the challenge of translation by Thomas R. Hatina
- Assumptions in the criticism and translation of Philemon by Brook W. R. Pearson
- Original text or canonical text? Questioning the shape of the New Testament text we translate by Kent D. Clarke